Sunday, 6 April 2025

Marie Dauguet: 'Printemps' (1913)

 


Printemps

 

I

La vie, c’est-à-dire la conscience lancée

à travers la matière

Bergson

 

Le soleil a fondu comme un fruit dans la bouche

Et la forêt suspend son murmure soyeux,

Sur la mousse, soudain, l’air qui bougeait se couche,

Vénus aux cils mouillés paraît au bord des cieux.

 

A la cime des bois, plus aucun frisson n’ose

Courir, et je m’assieds en silence à leur seuil,

Où je voudrais cueillir, comme on fait d’une rose

Le vol familier près de moi d’un bouvreuil.

 

Voici la nuit venue avec sa douceur d’ange,

Ses cassolettes au brumeux enivrement;

Le parfum de la terre à l’ombre se mélange:

La douleur de penser a son enchantement.

 

J’entends mourir au loin des cloches violettes

Et c’est autour de moi comme un mystique influx;

Pensons très peu… rêvons… surtout ne pleurons plus

Devant le ciel désert aux profondeurs muettes.

 

Résigne-toi, tais-toi, referme tes deux mains

Sur les trésors furtifs que peut donner chaque heure

Et ne les dresse plus vers cet absurde leurre:

Le ciel vide où s’en vont tant de sanglots humains.

 

Si la divinité, que nous cherchons encore,

Doit exister un jour, elle se crée en nous,

Sa rythmique beauté dans mes vers s’évapore,

Tout son mystère coule en mes veines dissous.

 

Si je sais me livrer à l’élan de la Vie,

De mon plus fort vouloir… mieux que l’ambre ou le fer,

Ouvrir à son effort mes moëlles, chaque nerf,

Un dieu peut naître un jour sous ma tempe ravie.

 

 

                                           II

 

Le devoir ? – Le voilà: c’est tout ce qu’on transgresse

De ces contours par l’on est délimité.

O Vie ingénieuse, à l’essor entêté,

Violant la lourdeur de la matière épaisse,

 

Je m’offre tout entière à ta subtilité!

Que par toi, sous mon front, l’univers se connaise,

Plus de l’humble morale où l’être se rabaisse,

Mais l’orgueil de Satan dans son immensité;

 

Son geste projeté vers l’Énigme géante.

Mystère de moi-même et que toujours je tente,

Toit, secret de l’éther nébuleux, d’où l’on sort,

 

Que mes rêves ce soir, en éclairs, vous saisissent,

Au seuil du bois d’Avril, dont les germes frémissent,

Sous la lune, à mes pieds, semant des duvets d’or.

 

 

                                           III

                                           Pour Gustave Le Bon

 

Écoute, écoute, c’est le formidable bond

Du soleil animal dont la crinière flambe

Et la course en vertige au rythme furibond

De la terre captive où l’humanité rampe.

 

L’éther dissout ses morts, berce ses derniers nés,

Mêle des astres neufs à des soleils fantômes,

Mais sur les raiuls du temps, tous glissent entraînés

Dans les vibrations de votre danse, atômes.

 

Fluidité! Néant! Le contour exprimé

Des mondes et des cœurs, puis tout se désagrège.

Apparence, tends-moi du moins ton divin piège!

 

Au travers du printemps, dans mon âme essaimé,

Rose, dont j’aurai su goûter le sortilège

Qu’importe si tu n’es qu’un sépulcre embaumé?

 

 

Spring

 

I

Life, that is to say consciousness

launched into matter.

                                 Bergson

 

The sun has melted just as fruit can do inside

The mouth, and in the forest silky murmurs die,

On moss the moving breezes suddenly subside –

And moist-eyed Venus now appears low in the sky.

 

At the crest of the woods, no single quiver shows

Itself, and at their edge I settle silently;

And I would like to pluck, as one would do a rose,

A bullfinch’s familiar flight quite close to me.

 

Here with angelic gentleness night has arrived,

Its censers burning with misty intoxication;

The earth’s strong scent with shadows mingles uncontrived:

The pain of thinking has its own strong captivation.

 

Far off I hear the violet bells’ sound slowly die

And round me seems a mystic influx everywhere;

Let’s think no more… let’s dream… above all let’s not cry

Before the desert sky with silent depths of air.

 

Resign yourself, be silent, let both your hands make sure

Of all the furtive treasures that each hour bestows

And no more raise them up towards that senseless lure:

The empty sky where so much human sobbing goes.

 

If the divinity for which we search and wait

Should one day come, within us it will have its source,

Its rhythmic beauty from my verse will emanate,

And all its mystery, dissolved, through my veins course.

 

If by Life’s vital force I upwards dare be borne,

Better than amber or than iron, with utmost verve

And to its impulse yield my marrow, every nerve,

Beneath my raptured brow a god might yet be born.

 

 

                                           II

 

One’s task and duty? – This: To endlessly dispute

The contours by which all one’s being is defined.

Oh Life, full of resource, to soaring flight inclined,

Which seeks the weight of all dense matter to refute,

 

I offer all within me to your subtlety!

So that by you, through me, the universe may know

Itself, no humble morals where one bows down low,

But all of Satan’s pride in its immensity –

 

His gesture sent towards the vast great Mystery.

My own enigma, which I challenge endlessly,

You cloudy aether’s secret, exit door of old –

 

Like lightning flashes may my night dreams you both seize,

Here by this April wood, whose seeds shake in the breeze

’Neath the moon, at my feet, sowing duvets of gold.

 

 

                                           III

                                           To Gustave Le Bon

 

Ah, listen, listen, it’s the formidable bound

Of the instinctive sun whose mane is all ablaze

And the dizzying race with frenzied, rhythmic sound

Of captive earth, where humans crawl as in a daze.

 

Aether dissolves its dead, it rocks its newly born,

Mixes new stars with ghostlike suns as if by chance,

But on the rails of time, all slide away, are drawn

As atoms in the strong vibrations of our dance.

 

Sheer flux! And nothingness! The contour that is drawn

Of worlds and hearts before all things disintegrate.

Appearance, lay your sacred trap is all I crave!

 

Throughout all spring, dispersed and in my soul still borne,

Oh Rose, whose spell I will have tasted at some date,

What does it matter if you’re but a scented grave?



Saturday, 5 April 2025

Marie Dauguet: 'Le silence'

 

Le silence

 

Je n’écouterai plus la chanson des ramiers,

Le bleu roucoulement lentement qui palpite

De leurs couples errant parmi les alisiers;

Je n’écouterai plus la feuille qui crépite,

 

Éclate hors du bourgeon et s’ouvre en la clarté

D’une aurore d’Avril. Ce que je vois se fane

Et le silence étend sa morne aridité

Dans mon bois intérieur que la bise décharne.

 

Le paysage est dur, fait de bronze et d’acier

Où le soleil répand des lueurs funéraires

Près des étangs mangés de rougeâtres ulcères.

 

Le jour souillé vacille aux bords où je m’assieds,

Et tombe ivre d’erreur, de doute et de blasphème :

Tout meurt immensément au dedans de moi-même.

 

 

The silence

 

I’ll hear no more the wood pigeons’ delightful song

The soft blue cooing with its slow and gentle beat

From pairs that roam among the woodbeams all day long;

I’ll hear no more the leaf that crackles as from heat,

 

That thrusts forth from the bud, unfolds in the clear light

Of a fine April dawn. That which I see now fades

And silence spreads its dismal barrenness like blight

In inner woods the harsh north wind emaciates.

 

The landscape’s hard, entirely made of bronze and steel

Where the enfeebled sun funereally has glowered

Close to small ponds that reddish cancers have devoured.

 

The tarnished day reels at the banks by which I kneel,

And falls, quite drunk with error, doubt and blasphemy:

And all things die immensely deep inside of me.

 

 

Friday, 4 April 2025

Paul Gerhardt: 'O Haupt voll Blut und Wunden' (verse 1)


 

O Haupt voll Blut und Wunden,

Voll Schmerz und voller Hohn,

O Haupt, zum Spott gebunden

Mit einer Dornenkron,

O Haupt, sonst schön gezieret

Mit höchster Ehr und Zier,

Jetzt aber hoch schimpfieret:

Gegrüßet seist du mir!

 

O head, blood-streaked, sore wounded,

In pain and put to scorn,

To mockery unbounded

Decked with a crown of thorn,

O head, adorned but lately

With honours unsurpassed,

Now sworn and cursed at greatly:

I welcome thee at last!

 

Thursday, 3 April 2025

Paul Gerhardt: 'O Haupt voll Blut und Wunden' (verse 9)

 


Wenn ich einmal soll scheiden,

So scheide nicht von mir,

Wenn ich den Tod soll leiden,

So tritt du denn herfür!

Wenn mir am allerbängsten

Wird um das Herze sein,

So reiß mich aus den Ängsten

Kraft deiner Angst und Pein.

 

 

When my time comes for parting,

Part not from me, I pray,

When pangs of death start smarting,

Close by my side then stay!

When fearfulness would seize me

And would my heart constrain, 

From all these fears then free me,

Through thine own fear and pain.

 

 

Benny Andersen: 'Svantes vise nr. 7'

 


Årstiderne

 

Vasketøj vajer for vinden.

Småbørn får knopper på kinden.

Piger bli'r drillet

og fodbold bli'r spillet

for nu er det sommer i Danmark.

 

Dagene falder så dystre.

Skolebørn vil ikke lystre.

Tøj blir forældet

og tårer blir fældet

for efterår er det i Danmark.

 

Skilsmisser. Dødsfald. Romaner.

Hoste og nedfrosne planer.

Næsen blir dryppet

og tuden blir dyppet

for nu er det vinter i Danmark.

 

Blomster på eng og i potte.

Banket blir mangen en måtte.

Plæner blir sået

og digte forstået

for nu er det forår i Danmark.

 

 

The seasons

 

Washing can flap while its drying.

Young kids get spots that are trying.

Girls must take teasing

and football’s unceasing

for now it is summer in Denmark.

 

Days now seem shorter and gloomy.

Schoolkids unruly and rheumy.

Clothes get outdated

tears flow unabated

for now it is autumn in Denmark.

 

Deaths. New divorces. Long novels.

Plans in cold storage and snuffles.

Noses start dripping

and schnozzles start dipping

for now it is winter in Denmark.

 

Flowers bloom in meadows or vases.

Beating of mats all surpasses.

Paths are regravelled

and poems unravelled

for now it is springtime in Denmark.

 

Wednesday, 2 April 2025

Cécile Périn: 'Aube'

 


 

Aube

 

Un invisible oiseau dans l’air pur a chanté.

Le ciel d’aube est d’un bleu suave et velouté.

 

C'est le premier oiseau qui s'éveille et qui chante.

Ecoute! les jardins sont frémissants d'attente.

 

Ecoute! Un autre nid s'éveille, un autre nid,

Et c’est un pépiement éperdu qui jaillit.

 

Qui chante le premier? Nul ne le sait. C’est l’aurore.

Comme un abricot mur, le ciel pâli se dore.

 

Qui chante le premier? Qu’importe? On a chanté.

Et c’est un beau matin de l'immortel été.

 

 

Dawn

 

A bird has sung above, in clear air, out of view.

The dawn sky has a sheen of smooth and velvet blue.

 

It is the first of all the birds to wake and sing.

Hark, hark! The waiting gardens quiver at its ring.

 

Hark, hark! Another nest awakes, and yet one more,

Their frenzied chirping notes gush forth and upwards soar.

 

Who sings first? There’s no knowing. Dawn comes as of old.

Like apricots that ripen, the pale sky turns gold.

 

Who sings first? It’s no matter. For there now is song –

Immortal summer’s lovely morning won’t be long.

 

 

Tuesday, 1 April 2025

Marie Dauguet: 'L'aube paisible'

 


L’aube paisible

 

L’harmonieux silence erre au fouillis des branches

Et dans l’immense paix d’un matin du dimanche,

                   Calme extatiquement,

Rien qu’un envol de cloche au fond du firmament.

 

L’aurore a suspendu sa luisante mantille

Sur le potager bleu où, traînant sa coquille,

                   S’attarde l’escargot

Zébrant d’argent mouillé les feuilles des pavots.

 

Les lierres enlacés aux murs qui les étayent,

Répandent leur parfum qu’exaspéra la nuit,

                   Et les pêchers s’éveillent

Déployant leur fraîcheur où l’abeille bruit.

 

Un chat muettement, plissant ses yeux de jade,

Glisse à travers les haricots et les salades.

                    Calme extatiquement,

Le vieux jardin repose au mol égouttement

 

Des cloches dans l’espace. Et parmi sa glycine,

La maison qu’un trait rose au bord du ciel dessine,

                    Sur le verger dormant

Ouvre, aux frais angelus, portes et contrevents.

 

 

The peaceful dawn

 

Among the tangled branches sweet-toned silence strays

And in the vast peace of a Sunday morning haze,

                   Ecstatically calm,

Nothing but fleeting chimes at heaven’s outer arm.

 

Over blue kitchen gardens has Aurora draped

Her gleaming mantle where, trailing its own shell’s weight,

                   The snail rests for a time

From streaking leaves of poppies with its silver slime.

 

The twining ivy, held by walls no wind can shake,

Spills out its pungent scent that irked night constantly,

                   And now the peach trees wake,

Spreading their freshness out where bees hum noisily.

 

Quite silently a cat, with narrowed eyes of jade,

Slides through the lettuces and beans in total shade.

                   Ecstatically calm,

The age-old garden’s resting in the soothing balm

 

Of bells that drift through space. And midst wisteria,

Pink-traced against the sky, the house exterior

                   – While still the orchard snores –

Opens to this Angelus shutters and closed doors.

 

 

Marie Dauguet: 'Le verger'


 

Le verger

 

La blancheur de ces fleurs follement entassées,

A travers les blancheurs grises du firmament,

Ton musical égouttement, blanche rosée,

Et les pas de la nuit au lointain s'enfuyant.

 

C'est l'aube, mais pourtant rien encor ne s'éveille:

A peine au fond du ciel de trembleuses lueurs;

Le verger faible et doux entre mes bras sommeille,

Je le sens tout entier incliné vers mon cœur.

 

Quand le printemps répand son immortel soupir

Et que la solitude et du silence abondent,

A cette heure surtout, mon affamé désir

Te recherche, beauté suprême, âme du monde;

 

Je te pénètre un peu. Je perçois des accents;

Mon oreille est plus claire en mon être... et je sens

Qu'un dieu repose en moi qui n'est pas encor né.

 

15 mai 1907.

 

 

The orchard

 

The whiteness of these madly heaped-up flowers, seen through

The greyish whiteness of the firmament’s new day,

Your musical soft-falling droplets of white dew,

And footsteps of the distant night that flees away –

 

Nothing is yet astir though dawn now gathers pace,

At heaven’s rim the trembling gleamings almost start;

The orchard, faint and soft, still sleeps in my embrace,

I feel it totally inclined towards my heart.

 

When spring spreads far and wide its great immortal sigh

And solitude and silence fully are unfurled,

Especially then, with famished strong desire do I

Seek you, beauty unrivalled, soul of the whole world;

 

I enter you just slightly. Accents are intense,

My ear is keener and my being… And I sense

A god lies deep within me that is not yet born.

 

15 May 1907.